What do you think?
Rate this book


233 pages, Hardcover
First published January 28, 2015
"Here was a woman, a translator, who wanted to be another person. There was no precise reason. It had always been that way. She considered herself imperfect, like the first draft of a book. She wanted to produce another version of herself, in the same way that she could transform a text from one language into another."From The Exchange, the first story Lahiri wrote in Italian
"I don’t have a real need to know this language. I don’t live in Italy, I don’t have Italian friends. I have only the desire. Yet ultimately a desire is nothing but a crazy need. As in many passionate relationships, my infatuation will become a devotion, an obsession. There will always be something unbalanced, unrequited. I’m in love, but what I love remains indifferent. The language will never need me."
molest/ molestar - Spanish meaning: to bother someone
realize / realizar - Spanish meaning: to perform
contest /contestar - Spanish meaning: to answer
"Why, as an adult, as a writer, am I interested in this new relationship with imperfection? What does it offer me? I would say a stunning clarity, a more profound self-awareness. Imperfection inspires invention, imagination, creativity. It stimulates. The more I feel imperfect, the more I feel alive."
"When I read in Italian, I’m a more active reader, more involved, even if less skilled. I like the effort. I prefer the limitations. I know that in some way my ignorance is useful to me. I realize that in spite of my limitations the horizon is boundless. Reading in another language implies a perpetual state of growth, of possibility..."

When I read in Italian, I'm a more active reader, more involved, even if less skilled. I like the effort. I prefer the limitations. I know that in some way my ignorance is useful to me.
Just as a word can have many dimensions, many nuances, great complexity, so, too, can a person, a life. Language is the mirror, the principal metaphor. Because ultimately the meaning of a word, like that of a person, is boundless, ineffable.

Without a homeland and without a true mother tongue, I wander the world, even at my desk. In the end I realize that it wasn't a true exile: far from it. I am exiled even from the definition of exile.
‘’Writing in a different language means starting from zero. It comes from a void, and so every sentence seems to have emerged from nothingness. The effort of making the language mine, of possessing it, has a strong resemblance to a creative process - mysterious, illogical. But the possession is not authentic: it, too, is a sort of fiction. The language is true, but the manner in which I absorb and use it seems false.’’
‘’In renaissance England, the Palazzo was visited, admired, and emulated as an example of Italy’s aesthetic supremacy. At the same time, it evoked fears of alien politics and a foreign, papist culture. England’s ambivalence towards the Palazzo culminated in the hands of Jacobean playwrights, who loved to use it as a dramatic setting, yet characterised it as iniquitous, pernicious territory. Invested with degeneracy, the Palazzo also masked an indictment of James I’s own sybaritic, corrupt court at London’s Whitehall Palace.’’

‘’I always remember that there is this barrier between me and Italian. Because for me, the language is everything. The language is the culture. The language is the literature, the people, the country, the trees, everything. The language represents everything because language is the deepest thing that there is. Every language is an entire ocean, an entire world, an entire universe without bounds.''
‘’Writing in Italian is a choice on my part, a risk that I feel inspired to take. It requires a strict discipline that I am compelled, at the moment, to maintain. Translating the book myself would have meant reengaging intimately with English, wrestling with it, rather than with Italian.’’
"I identify with the imperfect [tense] because a sense of imperfection has marked my life."
I think that translating is the most profound, most intimate way of reading. A translation is a wonderful, dynamic encounter between two languages, two texts, two writers. It entails a doubling, a renewal.
...
To understand this poem I had to be persistent, translating every word. I had to devote myself to an ancient and demanding foreign language. And yet Ovid’s writing won me over: I was enchanted by it. I discovered a sublime work, a living, enthralling language. As I said, I believe that reading in a foreign language is the most intimate way of reading.

Sign up to get better recommendations with a free account
Already a member? Sign in
By clicking "Sign up" I agree to the Goodreads Terms of Service and confirm that I am at least 13 years old. Read our Privacy Policy