
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
Follow the authors
OK
Inferno (The Divine Comedy) Paperback – December 9, 2003
Purchase options and add-ons
A groundbreaking bilingual edition of Dante's masterpiece that includes a substantive Introduction, extensive notes, and appendixes that reproduce Dante's key sources and influences. Of the great poets, Dante is one of the most elusive and therefore one of the most difficult to adequately render into English verse. With this major new translation, Anthony Esolen has succeeded brilliantly in marrying sense with sound, poetry with meaning, capturing both the poem's line-by-line vigor and its allegorically and philosophically exacting structure, yielding an Inferno that will be as popular with general readers as with scholars, teachers, and students. For, as Dante insists, without a trace of sentimentality or intellectual compromise, even Hell is a work of divine art.
Esolen's edition also provides a critical ntroduction and endnotes, with appendices containing Dante's most important sources—from Virgil to Saint Thomas Aquinas and beyond —that deftly illuminate the religious universe the poet inhabited.
Verse Translation by Anthony Esolen
Illustrations by Gustave Doré
- Print length528 pages
- LanguageEnglish
- PublisherModern Library
- Publication dateDecember 9, 2003
- Dimensions5.2 x 1 x 8 inches
- ISBN-109780812970067
- ISBN-13978-0812970067
- Lexile measure1120L
The chilling story of the abduction of two teenagers, their escape, and the dark secrets that, years later, bring them back to the scene of the crime. | Learn more
Frequently bought together

More items to explore
Editorial Reviews
Review
“Crisp and clear, Esolen’s version avoids two modern temptations: a slavish literalness to the Italian or a taking of liberties in the attempt to make this greatest of medieval poems esthetically modern. . . . In addition to his scholarly tact, Esolen is simply one of the most vigorous English translators of Dante ever.”—Crisis magazine
“Esolen’s new translation follows Dante through all his spectacular range, commanding where he is commanding, wrestling, as he does, with the density and darkness in language and in the soul. This Inferno gives us Dante’s vivid drama and his verbal inventiveness. It is living writing.” —James Richardson, professor of creative writing in the Lewis Center for the Arts, Princeton University
“Opening the book we stand face to face with the poet, and when his voice ceases we may marvel if he has not sung to us in his own Tuscan."—William Dean Howells, The Nation
From the Inside Flap
From the Back Cover
About the Author
An accomplished poet in his own right, Esolen is known for his widely acclaimed three-volume verse translation of Dante's Divine Comedy (Modern Library) and for his verse translation of Tasso's Jerusalem Delivered (Johns Hopkins). His Ten Ways to Destroy the Imagination of Your Child has been described as "a worthy successor to C.S. Lewis's The Abolition of Man." And its sequel, Life Under Compulsion, has been called "essential reading for parents, educators, and anyone who is concerned to rescue children from the tedious and vacuous thing childhood has become." His recent books include Out of the Ashes: Rebuilding American Culture, Nostalgia: Going Home in a Homeless World, and, No Apologies: How Civilization Depends on the Strength of Men.
The grandson of Italian immigrants to America, Dr. Esolen was born and raised in the coal-mining country of Northeastern Pennsylvania. He received his B.A. from Princeton University, and his Ph. D. from the University of North Carolina, Chapel Hill. He is a professor of humanities and writer-in-residence at Magdalen College of the Liberal Arts in Warner, New Hampshire.
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
mi ritrovai per una selva oscura,
che la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura4
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant' è amara che poco è più morte;7
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
Io non so ben ridir com' i' v'intrai,10
tant' era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,13
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,
guardai in alto e vidi le sue spalle16
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
Allor fu la paura un poco queta,19
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.
E come quei che con lena affannata,22
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
Canto One
Lost in a dark wood and threatened by three beasts, Dante is rescued by Virgil, who proposes a journey to the other world.
Midway upon the journey of our life
I found myself in a dark wilderness,
for I had wandered from the straight and true.
How hard a thing it is to tell about,4
that wilderness so savage, dense, and harsh,
even to think of it renews my fear!
It is so bitter, death is hardly more-7
but to reveal the good that came to me,
I shall relate the other things I saw.
How I had entered, I can't bring to mind,10
I was so full of sleep just at that point
when I first left the way of truth behind.
But when I reached the foot of a high hill,13
right where the valley opened to its end-
the valley that had pierced my heart with fear-
I raised my eyes and saw its shoulders robed16
with the rays of that wandering light of Heaven°
that leads all men aright on every road.
That quieted a bit the dread that stirred19
trembling within the waters of my heart
all through that night of misery I endured.
And as a man with labored breathing drags22
his legs out of the water and, ashore,
fixes his eyes upon the dangerous sea,
° that wandering light of Heaven: Italian pianeta, "planet." It is the sun, considered a planet, or wandering light, revolving about the earth.
così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,25
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,28
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso.
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,31
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
e non mi si partia dinanzi al volto,34
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto.
Temp' era dal principio del mattino,37
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino
mosse di prima quelle cose belle;40
sì ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle
l'ora del tempo e la dolce stagione;43
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.
Questi parea che contra me venisse46
con la test' alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l'aere ne tremesse.
Ed una lupa, che di tutte brame49
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame,
questa mi porse tanto di gravezza52
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza.
E qual è quei che volontieri acquista,55
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutti suoi pensier piange e s'attrista;
tal mi fece la bestia sanza pace,58
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove 'l sol tace. So too my mind, while still a fugitive,25
turned back to gaze again upon that pass
which never let a man escape alive.
When I had given my weary body rest,28
I struck again over the desert slope,
ever the firmer foot the one below,
And look! just where the steeper rise began,31
a leopard light of foot and quick to lunge,
all covered in a pelt of flecks and spots,
Who stood before my face and would not leave,34
but did so check me in the path I trod,
I often turned to go the way I came.
The hour was morning at the break of dawn;37
the sun was mounting higher with those stars°
that shone beside him when the Love Divine
In the beginning made their beauty move,40
and so they were a cause of hope for me
to get free of that beast of flashy hide-
The waking hour and that sweet time of year;43
but hope was not so strong that I could stand
bold when a lion stepped before my eyes!
This one seemed to be coming straight for me,46
his head held high, his hunger hot with wrath-
seemed to strike tremors in the very air!
Then a she-wolf, whose scrawniness seemed stuffed49
with all men's cravings, sluggish with desires,
who had made many live in wretchedness-
So heavily she weighed my spirit down,52
pressing me by the terror of her glance,
I lost all hope to gain the mountaintop.
And as a gambler, winning with a will,55
happening on the time when he must lose,
turns all his thoughts to weeping and despair,
So I by that relentless beast, who came58
against me step by step, and drove me back
to where the sun is silent evermore.
those stars: the constellation Aries. It is the springtime of the year, recalling the springtime of the universe; see notes. Mentre ch'i' rovinava in basso loco,61
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.
Quando vidi costui nel gran diserto,64
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».
Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,67
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patrïa ambedui.
Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,70
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
Poeta fui, e cantai di quel giusto73
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilïón fu combusto.
Ma tu perché ritorni a tanta noia?76
perché non sali il dilettoso monte
ch'è principio e cagion di tutta gioia?».
«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte79
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos' io lui con vergognosa fronte.
«O de li altri poeti onore e lume,82
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore,85
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.
Vedi la bestia per cu' io mi volsi;88
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi».
«A te convien tenere altro vïaggio»,91
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio;
ché questa bestia, per la qual tu gride,94
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;
Now while I stumbled to the deepest wood,61
before my eyes appeared the form of one
who seemed hoarse, having held his words so long.
And when I saw him in that endless waste,64
"Mercy upon me, mercy!" I cried out,
"whatever you are, a shade, or man in truth!"
He answered me: "No man; I was a man,67
and both my parents came from Lombardy,
and Mantua they called their native land.
In the last days of Julius I was born,70
and lived in Rome under the good Augustus
in the time of the false and cheating gods.
I was a poet, and I sang of how73
that just son of Anchises° came from Troy
when her proud towers and walls were burnt to dust.
But you, why do you turn back to such pain?76
Why don't you climb that hill that brings delight,
the origin and cause of every joy?"
"Then are you-are you Virgil? And that spring79
swelling into so rich a stream of verse?"
I answered him, my forehead full of shame.
"Honor and light of every poet, may82
my long study avail me, and the love
that made me search the volume of your work.
You are my teacher, my authority;85
you alone are the one from whom I took
the style whose loveliness has honored me.
See there the beast that makes me turn aside.88
Save me from her, O man renowned and wise!
She sets the pulses trembling in my veins!"
"It is another journey you must take,"91
replied the poet when he saw me weep,
"if you wish to escape this savage place,
Because this beast that makes you cry for help94
never lets any pass along her way,
but checks his path until she takes his life.
Product details
- ASIN : 0812970063
- Publisher : Modern Library
- Publication date : December 9, 2003
- Language : English
- Print length : 528 pages
- ISBN-10 : 9780812970067
- ISBN-13 : 978-0812970067
- Item Weight : 13.2 ounces
- Dimensions : 5.2 x 1 x 8 inches
- Lexile measure : 1120L
- Best Sellers Rank: #51,621 in Books (See Top 100 in Books)
- #53 in Ancient & Classical Poetry
- #75 in Religious Poetry (Books)
- #1,555 in Classic Literature & Fiction
- Customer Reviews:
About the authors
Dante Alighieri was born in 1265 in Florence. His family, of minor nobility, was not wealthy nor especially distinguished; his mother died when he was a child, his father before 1283. At about the age of 20 he married Gemma Donati, by whom he had three children. Little is known of Dante's formal education-it is likely to have included study with the Dominicans, the Augustinians, and the Franciscans in Florence, and at the university in Bologna. In 1295 he entered Florentine politics and in the summer of 1300 he became one of the six governing Priors of Florence. In 1301, the political situation forced Dante and his party into exile. For the rest of his life he wandered through Italy, perhaps studied at Paris, while depending for refuge on the generosity of various nobles. He continued to write and at some point late in life he took asylum in Ravenna where he completed the Divine Commedia and died, much honoured, in 1321.
Anthony Esolen is a professor of English and a writer in residence at Magdalen College of the Liberal Arts in Warner, New Hampshire. He is a senior editor of Touchstone magazine, and a contributing editor of Crisis and Chronicles. A poet in his own right, Professor Esolen is known for his verse translations of epic poetry, including the three volumes of Dante's Divine Comedy (Random House, Modern Library), Tasso's Jerusalem Delivered (Johns Hopkins), and Lucretius' On the Nature of Things (Johns Hopkins). His sacred work, The Hundredfold: Songs for the Lord, is a book length sacred poem centered on the life of Christ. A noted essayist and social commentator, Anthony Esolen has published books on a broad range topics from literature, to theology, to education and culture, ancient to modern.
Books by Anthony Esolen
On the Nature of Things
(Verse translation of Lucretius’ De rerum natura, with scholarly commentary)
Johns Hopkins, 1995
Jerusalem Delivered
(Verse translation of Tasso's Gerusalemme Liberata, with scholarly commentary)
Johns Hopkins, 2000
Ironies of Faith: The Laughter at the Heart of Christian Literature
ISI, 2007
Inferno (verse translation of Dante’s Inferno)
Random House, Modern Library Edition, 2002
Purgatory (verse translation of Dante's Purgatorio)
Random House, Modern Library Edition, 2003
Paradise (verse translation of Dante's Paradiso)
Random House, Modern Library Edition, 2005
The Beauty of the Word: A Running Commentary on the Roman Missal
Magnificat, 2012
Reclaiming Catholic Social Teaching (treatise on the social teaching of Pope Leo XIII)
Sophia Instute Press, 2014
The Politically Incorrect Guide to Western Civilization
Regnery, 2008
Ten Ways to Destroy the Imagination of your Child
ISI, 2010
Roman Missal Companion
Magnificat, 2011
Reflections on the Christian Life
Sophia Institute Press, 2012
Living the Days of Advent and the Christmas Season
Paulist Press, 2013
Defending Marriage: Twelve Arguments for Sanity
St. Benedict Press, 2014
Life Under Compulsion: Ten Ways to Destroy the Humanity of Your Child
ISI, 2015
Real Music: A Guide to the Timeless Hymns of the Church
Tan Books, 2016
Angels, Barbarians, & Nincompoops
Tan Books, 2017
Out of the Ashes: Rebuilding American Culture
Regnery, 2017
Nostalgia: Going Home in a Homeless World
Regnery, 2018
No Apologies: How Civilization Depends on the Strength of Men
Regnery, 2022
Defending Boyhood
Tan Books, 2018
How the Church Has Changed the World,
Magnificat, Volume One, 2019; Volume Two, 2020; Volume Three 2022
In the Beginnng Was the Word
Angelico Press, 2021
The Hundredfold: Songs for the Lord
Ignatius, 2018
Peppers
New Poets Series, 1991
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonCustomers say
Customers praise the translation of the Divine Comedy, with one noting how it captures Dante's language well without being overly ornate or literal. The book receives positive feedback for its value, with customers finding it good for the price. They appreciate the visual elements, with one customer highlighting how the Gustave Dore illustrations serve as a tremendous aid in visualizing Dante's hell.
AI-generated from the text of customer reviews
Select to learn more
Customers praise the translation of the Divine Comedy, with one noting that it flows well and maintains a balance between ornate and literal language.
"...the Italian and his English rendition on opposing pages, and the Italian is an aid for even those of us who don't read Italian as its sense is often..." Read more
"...Plus there is the simultaneous original Italian on the left side of the page which, if you know Italian, is dope bc you can do both! I love it." Read more
"Best translation out there. Italian on the left, English on the right. Perfect!" Read more
"...His poetry is neither ridiculously ornate nor boringly literal, as many have the tendency to be...." Read more
Customers find the book offers good value for money.
"Great price and condition for college class." Read more
"...Italian-American with a Minor in Italian and this is a good book for the price...." Read more
"...illustrations of this text, Anthony Esolen's version filled the bill to perfection...." Read more
"...It was in great conditions and right on time. Also, it was very inexpensive." Read more
Customers appreciate the visual elements of the book, with one mentioning the reproductions of Gustave Dore's illustrations and another noting how they serve as a tremendous aid in visualizing Dante's hell.
"...]], is available inexpensively and is a tremendous aid in visualizing Dante's hell...." Read more
"Love this copy. The Cantos are easily displayed and the book is easy to read and has nice margins for note taking...." Read more
"...readable, with plenty of informative notes and reproductions of Gustave Dore's illustrations. Classical Curiosities" Read more
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews. Please reload the page.
- Reviewed in the United States on February 24, 2013Esolen lets Dante speak. Esolen obviously respects the Inferno and tries to bring the reader into the poem and the religious and cultural milieu and worldview of Dante so the reader can appreciate the poem as Dante intended it. Esolen does not impose modern values or approaches onto the poem.
Esolen's notes are at the end of the volume so the reader will be less likely to interrupt reading the poem to read the notes; he does not put endnote numbers in the the poem but instead his endnotes include page and line references that let the reader locate the appropriate point in the poem. (There are some brief notes on obscure matters at the relevant points in the poem.) I read the endnotes for each canto after reading the canto; the notes are uniformly informative and helpful. In the rare instances where Esolen's notes interject modern prejudices or seem to undercut Dante (I saw 2 instances), it's a brief and not particularly sharp disagreement that Esolen merely posits but does not argue. Dante's punishments are so clear and appropriate that at times he forces the reader to consider his own conscience and the sins he's committed. Yet, Dante admonishes the reader (and himself) not to dwell unnecessarily long on the punishments.
Dante's Inferno flows very well in Esolen's translation. Esolen renders Dante's masterpiece in iambic pentameter and does not force rhyme. He presents the Italian and his English rendition on opposing pages, and the Italian is an aid for even those of us who don't read Italian as its sense is often discernible -- with or without the translation. Some might consider the Italian "filler" that makes the book longer and thus more expensive, but given the very reasonable cost of the book, that would be unfair.
Esolen includes some of Gustave Dore's illustrations in the volume. They're helpful, but small. A complete set of Dore's illustrations, The Dore Illustrations for Dante's Divine Comedy (136 Plates by Gustave Dore), is available inexpensively and is a tremendous aid in visualizing Dante's hell. (I would not recommend Blake's illustrations, however.) I had previously read Ciardi's translation of The Inferno without using Dore's illustrations and found that using them while reading Esolen's was a great aid. (Ciardi includes a schematic of hell; Esolen does not, and that is a deficiency.)
Highly recommended.
- Reviewed in the United States on October 31, 2023I’ve ordered a few different translations before I settled on this one bc basically, I COULD NOT UNDERSTAND any of them despite having a B.S/B.A and reading many classics for fun.
Unless you have a degree in literature or English ( including Victorian English) this is the translation for you. Plus there is the simultaneous original Italian on the left side of the page which, if you know Italian, is dope bc you can do both! I love it.
- Reviewed in the United States on July 16, 2024Best translation out there. Italian on the left, English on the right. Perfect!
- Reviewed in the United States on May 26, 2006Anthony Esolen's [relatively] new translation of Dante's Divine Comedy is my personal favorite for leisure reading. Here he captures the high drama, rage, fear, and pathos of Dante's poem better than any other translator I've read (and I've read many). I had already read Inferno umpteen times when I bought Esolen's translation, and it was like reading it for the first time again. I was almost brought to tears by Ugolino and his story, a story, like I said, that I had already read what seemed like a million times. A good translator makes the familiar seem new again, and Esolen's version of Dante accomplishes just that.
One nice thing, poetically, about this translation is that Esolen avoids most of the flaws of other translations. His poetry is neither ridiculously ornate nor boringly literal, as many have the tendency to be. He walks the tightrope gracefully, sticking to an iambic pentameter line. He doesn't attempt to force rhyme on the translation (the fatal flaw of the otherwise excellent translation by Dorothy Sayers), but does use a rhyme when it presents itself naturally.
This translation is highly recommended for anyone interested in The Divine Comedy. The notes section is scanty, especially compared to the Ciardi and Musa translations, but should be quite enough for even beginning readers.
- Reviewed in the United States on July 11, 2023Love this copy. The Cantos are easily displayed and the book is easy to read and has nice margins for note taking.
I purchased this for a literature class I’m teaching, and I really like it.
The one word of warning I would give is that there are some works of art throughout in black and white depicting different levels of the inferno that include grotesque images as well as male and female nudity. Just a caution to those recommending the book to young readers beware of the visuals in this copy.
- Reviewed in the United States on December 14, 2012Picking a translation is a very personal process - some styles resonate more with different readers. That platitude aside, I think it's pretty clear that this is one of the better translations available. I've read several myself (at least a number of cantos - including Mandelbaum, Pinsky, Musa, Ciardi, Turner, Simone, Lombardo, Hollander and Kirkpatrick). The feature of this translation that really sets it apart for me is that it actually propels you through the poem. Other translators often try too hard to be overly literal or poetic - causing the poem to fall flat or become opaque. This one, however, glides the reader along Dante's spectacular journey with a rare beauty and clarity - the translator acting as a kind of second Virgil. When it comes to masterpieces like this I would never advocate relying on one and only one translation (part of the fun in reading a few), but if you're going to narrow your list - be sure to leave this one in, perhaps even as your primary translation. As an aside, the notes are thoughtful and very helpful. In the end this is a beautiful translation that deserves consideration (it's certainly in my top 3 - along with Pinsky and Mandelbaum).
- Reviewed in the United States on April 13, 2021I bought this because I had to read it for a class and they ran out of ones to rent at the book store. I was upset at first thinking I spent money on a book I wouldn’t like but was pleasantly surprised when we got into it. I really enjoyed it and even bought the other two parts of Dante’s divine comedy.
- Reviewed in the United States on August 12, 2023Great price and condition for college class.
Top reviews from other countries
-
Sam WhithamReviewed in Spain on June 16, 2023
1.0 out of 5 stars Tapa dañada
La tapa estaba dañada al llegar, con varias rascadas.
- MR RA STANNARDReviewed in the United Kingdom on June 15, 2017
5.0 out of 5 stars Anthony Esolen is a poet. This is more than ...
Anthony Esolen is a poet. This is more than a translation. Esolen has a feel for the language and the content that gets to the essence of Dante's work.